Considerações sobre o "bom
dia" e o "adeus"
Duas são as grandes formas comunicação
verbal entre os homens, quando se aproximam ou se afastam: — Bom Dia, forma principal de saudação e Adeus, forma comum de despedida.
Expressam ambas a mesma ideia: um
voto de felicidade pelo próximo, dirigido à Divindade. Insinuam a caridade
fraterna. Tocam a natureza espiritual do homem. Vem da religião.
Do Radical bon originou-se ben e
deste bênção. Dia vem de diu, que também
serve de raiz Deus. A saudação Bom dia traduz, destarte uma "Bênção
de Deus", que o homem deseja ao seu semelhante.
O fato não é exclusivo das
novilatinas. A expressão bretã Good-morning
tomada ao pé da letra é: Boa manhã, do helênico mene através do latim mane, equivale precisamente a Dia, a Deus. O cumprimento resposta do ameríndio anauê, prende-se à mesma origem. Palavra composta de ene e yauê, traduz-se por bom dia.
Ene em tupi, é bom e yauê, tem toda a
semelhança fonética com o hebraico Iavé,
Ieová (Deus).
Quanto à forma de despedida Adeus, empregada equivalentemente em
todas as línguas, significa voto a Deus,
expressivo do fraternal desejo dos que se despedem. Não foge à regra o
inglês God-bye, como passamos a ver.
Originalmente era: God be with ye, forma
que traduz literalmente o latim Dominus
Vobiscum: O Senhor seja convosco.
Processou-se a derivação do
seguinte modo: 1) queda da preposição with
e junção do pronome ao verbo; ficou: God-beye;
2) síncope fonemo sonoro verbal, interessando a pronúncia, ficando: God-bye; 3) substituição de God, Deus, por good, bom, bem, bênção, felicidade, voto. Análoga inconteste com a forma de saudação Good-moming. Na expressão Good-bye, portanto, o bye nenhuma relação tom com preposição by, como podia parecer. Oriunda do latim
AB, por interessante processo derivativo,
em que a hipértese desempenhou papel dominante, BY, preposição, difere morfologicamente de BYE, componente da despedida anglicana.
Pelo Padre:
J. O'Grady de Palvra
Nenhum comentário:
Postar um comentário