A
palavra ajudante foi tirado do espanhol
ayudante (ajudar). O ajudante é "aquele que ajuda". A palavra
designou primeiro, como em espanhol, um oficial em segundo; o sentido de "suboficial"
data somente de 1776.
O
termo capitão é tirado do baixo
latim capitaneus derivado ele mesmo
de caput, (cabeça). O capitão é
aquele "que está à testa", que comanda. Foi na idade média que a
palavra tomou o sentido de chefe militar.
Coronel, por sua vez, apareceu na língua francesa no século XVI.
Foi tirado do italiano colonnelo, que
significa exatamente "quem comada a coluna”.
O
termo marechal vem do baixo latim mariscalcus que significava exatamente
"aquele que cuida dos cavalos". O sentido de "marechal
ferrador" apareceu em França no século XIII; o de oficial (encarregado dos
cavalos na origem) é muito mais antigo. Sob João o Bom, designava já um oficial
geral do exército.
Já
a palavra sargento, vem do latim serviens, particípio presente de servire (servir), e que significa etimologicamente "aquele que está em serviço".
Os oficiais de justiça usavam este nome em França antes de 1789. No antigo francês
designava os homens de armas. Chamavam sargento de batalha aquele que arrumava
os batalhões.
Nenhum comentário:
Postar um comentário